Guidelines for keying a Nez Perce text

Many texts in Nez Perce are in books held in Special Collections and in archival materials, and so one has to visit Gonzaga University in order to have access to them. The new edition of Nez Perce Hymns and Prayers makes a few dozen of these texts accessible in a handy printed work. If you would like to help make additional texts available by keying them and having them posted on this website online, then please use the following guidelines.

Use Microsoft Word, 12 pitch.

Key everything you find in the original. Every word, every accent, any heading.

If a heading is present, recreate it: follow its placement (flush left or center, for instance).

Paragraph the text as you find it in the original.

DO NOT USE hyphens, except for the hyphens you may find in the Nez Perce. Some Jesuit missionaries used hyphens to indicate where words were compounded, and it's helpful to reserve the hyphen for that.

Proofread carefully. In fact, proofread as usual and then proofread again backwards, going letter by letter. Since we don't read the language, we need to take extra care -- to show extra respect, if you will -- to get the spelling correct.

Also, please end the file with the data about it, for instance: Sacred Heart prayer card (JOPA, Cataldo Papers 1.5), transcribed and keyed by Ben Bray, 9-24-12. If you want to identify yourself further, do so, e.g. "Gonzaga University, Class of 2014." Once I've proofread it also I'll extend your data line with "proofread by Catherine Tkacz x-x-xx." By adding this information, we help people in the future know exactly what they'll be looking at. I've often regretted that Fr. Tom Connolly did not date his transcription of the hymn "Uako ipaiza," so that as a result we know only that he did so in the 1970s or '80s or possibly '60s.

Thank you! That is, Qe' ci' yew' yew'.


Dr. Catherine Tkacz